Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае, речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
_________________________________________
Я тут ещё хотел добавить кое-что. Хотел, да перехотел. Вы меня опередили и всё уже написали )))
Наталья, так дело тут не в переводчике, а в языках. Будь переводчик хоть двуязычным, знающим оба языка в совершенстве, всё равно он не сможет передать всех оттенков читателю, которые пусть даже и понимает сам.
И потом, как бы Пушкин хорошо не владел французским, классиком французской литературы он не стал. Русский язык всё равно был приоритетным для него. Это как у амбидекстров — людей, одинаково хорошо владеющих как правой, так и левой рукой (ногой). Одинаково-то одинаково, но и у них всё равно есть предпочтительная, главная конечность, которую они используют чаще.
А я бы, вообще НИКОМУ и НИКОГДА не советовал переводить с любого языка на любой язык всё то, что зарифмовано (стихи, оды, поэмы, частушки, песни, гимны, и т.д.) Поскольку, даже при самом гениальном переводе, языковые оттенки и нюансы неизбежно теряются.
Умберто Эко писал про переводы примерно следующее: «Сказать то же самое невозможно, можно сказать ПОЧТИ то же самое». И это он говорил о прозе, где возможностей для манёвра в тысячу раз больше, поскольку проза не связана по рукам и ногам размером и рифмами.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
Но если бы фигуранты сами не писали никаких «стихов», то и обсуждать было бы нечего. Выходит, что это всё же первично. А на их «антиобщественное поведение» всем глубоко насрать (как, впрочем, и на их «творения»).
Какой-нибудь деревенский алкаш, разбивший пустой бутылкой витрину, в миллион раз интереснее и антиобщественней всей этой хуеты вместе взятой.
Говношайка Липеца — это всего лишь сброд беззубых и полуслепых пенсионеров-беженцев, никому ни разу не интересных. Всё их сборище — это унылое говно и больше ничего.
Я и не говорю, что имя Елена — ненормальное. Просто обсуждаемые Ленки — полоумные и их что-то слишком до фига на один квадратный метр липецевского сортира )))
Спасибо, Нина. Я не знаю, каков из этого Вальдемара Эдельвейса предсказатель, поскольку не верю во всю эту ахинею, но вот про то, каков он поэт, я сказать могу. Никаков. Не надо писать на русском языке стихов, если ты недостаточно им владеешь. Пиши на родном казахском. А ещё лучше — на аргентинском, бразильском или швейцарском )))
Софья, я ознакомился с вашей статьёй про Ахременко. Действительно, он — автор бесконечных соплей и нудняка. Если он юрист, то наверняка страшный бюрократ и мастер всевозможной законодательной тягомотины ))) Надеюсь, он не догадался выпустить книгу…
_________________________________________
Я тут ещё хотел добавить кое-что. Хотел, да перехотел. Вы меня опередили и всё уже написали )))
И потом, как бы Пушкин хорошо не владел французским, классиком французской литературы он не стал. Русский язык всё равно был приоритетным для него. Это как у амбидекстров — людей, одинаково хорошо владеющих как правой, так и левой рукой (ногой). Одинаково-то одинаково, но и у них всё равно есть предпочтительная, главная конечность, которую они используют чаще.
Умберто Эко писал про переводы примерно следующее: «Сказать то же самое невозможно, можно сказать ПОЧТИ то же самое». И это он говорил о прозе, где возможностей для манёвра в тысячу раз больше, поскольку проза не связана по рукам и ногам размером и рифмами.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
()()
Какой-нибудь деревенский алкаш, разбивший пустой бутылкой витрину, в миллион раз интереснее и антиобщественней всей этой хуеты вместе взятой.
Говношайка Липеца — это всего лишь сброд беззубых и полуслепых пенсионеров-беженцев, никому ни разу не интересных. Всё их сборище — это унылое говно и больше ничего.
(.)(.) — сиськи